Érdekes kísérlet zajlik az interneten, a Google magyar-angol fordítójába írhatunk be bizonyos állításokat, például „Ő szép”, „Ő okos”, „Ő mosogat” és láthatjuk, hogy a fordítóprogram miként titulálja az egyik mondatot nőhöz (she), a másikat férfihoz (he).

Mi is kipróbáltuk, általános dolgokat írtunk be a fordítóba, és valóban döbbenetes, hogy mennyire a tipikus sztereotípiák mentén fordította azt át a szoftver. A férfi okos, erős, focizik, részeg, érti a matekot és orvos, miközben a nő szép, énekel, ha szülőről van szó, a Google szerint az is inkább nő, de a nők balettoznak, mosogatnak, és „természetesen” sírni is csak a nők sírnak, eszerint. Ráadásul többször is kipróbáltuk és minden esetben ugyanúgy fordított a program, mindig a férfi volt az okos, a nő a szép, minden esetben elkülönültek egymástól a maszkulinnak és femininnek tartott foglalkozások, tulajdonságok, cselekvések. Íme az eredmény:

Persze a Google csak egy nagy számítógép, a dolog hátterében a programozók állnak, akik eszerint kalibrálták be a rendszert, és vélhetően többségük férfi volt.

Mindenesetre érdekes, hogy az amerikai tech-óriás ilyen mértékben, ennyire ósdi módon különbözteti meg egymástól a két társadalmi nemet.